奶油

村上春树在最新一期的纽约客上,发表了一篇名为《奶油》的短篇小说。是英文的。起初觉得,居然真的从中读出了村上的感觉。虽然一直深知他的英文功底深厚,但是这是第一次从英文视角来读,不由得肃然起敬。读罢,在篇末发现了是一位译者从日文翻译来的。可此时更加觉得心中倾佩得很:
因为无论用了哪种语言,虽说日语读不懂,但是,一位作家的文风和讲故事的方法,在中文和英文里都让我读出了共鸣感,这实在是太棒了。
就也真的觉得,自己的确是有跟着村上的思路,跟着他的理解,来读他的书。感觉自己的确也是能够跟得上他的讲述。
心下也欣喜得很。
而另外一方面,可能是因为,和他老人家(也没那么老),在很多观念上是有谋合之处。所以读起来尤其觉得舒服。
像是找到一个志同道合的朋友,觉得欣喜得很。

此外觉得很困惑,但是又很扼腕的是:你说林少华,翻译了那么多的书,却为何会不自觉表现出那样的恣肆?
挺为他觉得可惜的。
陡然想到,是否他觉得自己是村上的中文代言了?好比章金莱觉得六小龄童便绝等于了孙悟空?
他们是不是变成这样了:活在他人的世界里了,这种把偶像糅合入自己的生活,再把自己的生活或是成就偶像化。可是,他们原本的自己呢?
再说回来。其实杨洁导演,或才是西游记影视化的主要功臣吧。